清娴

试译——《你是人间四月天》林徽因

第一版

~


You are the fourth month on earth,

Smiles lighting up the breeze and misty rain,

Who dance in the light of spring.


You are the soft cloud,

Light air breeze at dawn.

Unwittingly, the stars are twinkling;

Upon the flowers, awaits the drizzling.


The gentle, and grace, are all you

Wearing the crown of flowers, blossoming.

You are innocence, and solemnity,

The full moon on the sky, every night shining.

You are the chapter of yellowness after snow melting, 

And the tender green shoot first ever appearing.

The white lotus you awaits in dreams,

There on the soft and delighted water, it's floating.


You are the blossoming buds on every tree, 

The twittering swallows on every ceiling.

You are the love, the warmth, the hope,

The fourth month on earth, by the name of spring.


~

讲实话,因为水平实在有限,为了押韵用了很多-ing,是取巧了。

等鼓起勇气了,就去找大家翻译版对比一下,唉肯定很惨烈。


 
标签: 翻译
上一篇 下一篇
评论
©清娴 | Powered by LOFTER